峨眉山是哪个省(峨眉山是哪个省的城市)
本篇摘自贾文波 《汉英时文翻译高级教程》,相比其他文章,更贴近工作实际。为实现功能对等,作者在翻译中有简略处理。考试中仅供参考。
峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156 公里,走高速公路需1. 5 小时。
Taking 1. 5- hour drive for 156 kilometers along the expressway from Chengdu City in the Sichuan basin, southwest of China, you' ll arrive at the well- known scenic spot Mt. Emei.
主峰金顶绝壁凌空,高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。
Ascending its summit Jinding( the Golden Top), you can enjoy from the top a wonderful mountainous spectacle, seeing below range upon range of rolling mountainsstretching westward, all covered with snow, and a wide expanse of flat landlying in an eastward distance. The Mount Emei boasts of such 4 natural wonders as clouds sea, sunrise, "Buddha' s Halo", and "Holy Lamp", as well as its natural landscapes.
中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀,是我国著名的游览胜地,1996 年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。
When entering the mountains, you' ll find yourself among large- green- woods, exuberant vegetation and flowers, quiet streams, roaring waterfalls, etc., then you' ll know the reason why it is entitled to one of the best- knowntourist attractionsin China.
It thus has been listed as a World Natural and Cultural Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).
进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。峨眉山以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌而著称于世。素有“峨眉天下秀”的美誉。唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三蛾之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。
Filled with weird peaks, tranquil valleys, winding roads, abrupt waterfalls, luxuriant vegetation, aged trees as well as wild animals (especially the playing monkey groups), the mountainous scenery abounds in changes with seasons, which earns Mt. Emei the reputation of "The Most Elegant Mountain" in China.
原书作者关于旅游小品文章的论述:
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。
汉语“经骚赋骈俪词曲等文体的熏冶,文采翰藻,益见研华。汉语在形式、辞色、神韵等方面,都有其超胜处”(罗新璋,1995),由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,这可见于汉语的任何语言文学作品。
汉语的这种妍丽风格,相对英语而言,在很大程度上多少都有“同义重复”之嫌。这就给我们一个启示:汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,翻译时可大胆予以删改,化“虚”为“实”。
因此,对于汉语旅游资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些“溢美”之词。“殊不知,过多的修饰词会失之于累赘沉重,译文令人生厌,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”(何志范,1992)。由此而导致的结果只怕会是译者努力越大,与读者的差距就越大,到头来适得其反。
对外旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和交际功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示语言异质性的场所。旅游翻译虽然也会涉及到不同的语言文化传统、社会历史背景、自然地理知识等,但旅游文体的特殊功能和交际目的决定了它不可能在译文中过多展示语言的异质性差异,因而在策略的选择上,应多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉、英旅游文体上的差异,在译文表达上扬长避短。
旅游文体的翻译自有其特殊性,尽管它难登大雅之堂,却是我们对外宣传不可或缺的部分。它不比文学、科技和政治经济类翻译,它的功能重在“诱导”和“呼唤”受众,仅仅是一种大众化的通俗读物,麻雀虽小,肝胆俱全,旅游翻译同样有一个美学标准和文化观念的问题,同样需要考虑文本的功能特征和翻译策略,考虑形式与内容的关系,也同样需要良好的意识、正确的理论和纯熟的技巧。译得好,会有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,适当唤起他们心中的美感和想往,进而产生经济效益;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的交流与发展。
摘自贾文波 《汉英时文翻译高级教程》
相关文章
-
网赚高级赚钱(能赚钱的网站)详细阅读
未来的2018年最靠谱的网络赚钱方法及项目! 作为想从事网络行业赚钱的菜鸟来说,那些打字、注册发帖、打码、挂机、时时彩、问卷调查等网络赚钱的方法早已经...
2022-09-08 22760
-
一个营的编制是多少人(国民党一个营的编制是多少人)详细阅读
微视再遭达人讨债!如果说“头腾大战”还只是两个互联网公司的流量争夺,这次微视拖欠达人补贴额的行为,无疑是雪上加霜,让腾讯进军短视频之路愈发艰难。关注公...
2022-09-08 17137
-
销售问题公式(商品销售问题公式)详细阅读
很多做销售的朋友,为了提高自身的销售能力,经常会去参加一些演讲培训,学习演讲能力,训练自己的执行力,树立强大销售自信心的方法等等。但是没有人会告诉我们...
2022-09-08 15586
-
延安在哪(延安在哪做核酸检测)详细阅读
陕北地名与陕北古代军事陕北自秦汉以来就是边关重地,军事要冲,也是农业定居民族与游牧民族互相争夺的要地。历代统治者为了经略这块地区,曾付出了很多代价,耗...
2022-09-08 15095
-
谷粉学术搜索(谷粉学术论坛)详细阅读
1.冬季咳嗽咳嗽多发生在秋末冬初,遇到冷空气咳不停。没有痰,只是干咳。用黄蒿拌上鸡蛋,搅匀。用香油来煎鸡蛋。然后趁热吃掉,睡觉,发汗。第二天就好了。注...
2022-09-08 666
-
春节兼职(春节兼职有没有三薪)详细阅读
新春说当你发现手机微商买东西需要压货和风险,其他的手机上兼职又不靠谱或者说很不靠谱的时候,来吧,终于等到啦!新春切入正题@你新春微享汇项目介绍:简单一...
2022-09-08 673
-
魅族应用市场(魅族应用市场禁止下载)详细阅读
自2016年茶到店上线以来,获得2000多家终端茶店使用,经过一年多的摸索与总结,茶到店APP Beta2.0版本于2017年4月26日18点进行重要...
2022-09-08 748
-
抖音语录(抖音语录怎么制作)详细阅读
1.我们总是 想要珍惜却浑身脾气 。2.记住一句话:不要跟眼界不一样的人争辩。3.真的不用时刻替别人着想,不是每个人都能把你的善良放在心上。...
2022-09-08 684
发表评论